Herta Müller - Nobel 2009

Literatura alemã
Mais um Nobel de Literatura vai para a Europa, desta vez a escritora Herta Müller, alemã nascida na Romênia, tornou-se a décima pessoa de cidadania alemã a receber a premiação. Ela não figurava entre os autores considerados favoritos para o Nobel deste ano. De acordo com a academia: "a densidade da poesia e a franqueza da prosa de Müller ilustram o panorama dos despossuídos"O único livro dela traduzido para o português e publicado no Brasil é "O Compromisso",  lançado originalmente em 1997.

Nascida a 17 de Agosto de 1953, na aldeia de língua alemã de Nitzkydorf, na Romênia, emigrou em 1987 para a Alemanha com o seu marido, o escritor Richard Wagner, porque era censurada a publicação dos seus textos onde criticava abertamente o regime comunista.

Hoje no Caderno Prosa e Verso do Globo, foi publicado o conto "Os varredores de rua" (que mais me parece um poema) de "Depressões", primeiro livro de Herta Müller que destaquei abaixo. A tradução, inédita, é da crítica Ingrid Ani Assman de Freitas.

Os varredores de rua

A cidade está impregnada de vazio. Um carro atropela meus olhos com suas luzes.

O condutor foge, pois não podem me ver na escuridão.

Os varredores de rua têm trabalho.

Eles varrem as lâmpadas, varrem as ruas para fora da cidade, varrem o morar das casas, varrem-me os pensamentos da cabeça, varrem-me de uma perna para outra, varrem-me os passos do andar.

Os varredores de rua enviam-me suas vassouras, suas magras e saltitantes vassouras. Os sapatos batem fora do meu corpo.

Caminho atrás de mim, caio fora de mim sobre a margem de minhas imaginações.

O parque late ao meu lado. As corujas comem os beijos que ficaram sobre os bancos. As corujas não dão por minha presença. Os cansados e estafados sonhos acocoram-se nos arbustos.

As vassouras varrem-me as costas porque me apoio muito na noite.

Os varredores de rua varrem as estrelas formando uma pilha, varrem-nas sobre suas pás e as esvaziam no canal.

Um varredor de rua chama um outro varredor, este um outro e este novamente um outro.

Agora todos os varredores falam e misturam todas as ruas. Caminho através de seus gritos, através da espuma de seus chamados e quebro e caio na profundidade das significações.

Dou passos grandes. Arranco minhas pernas com o andar.

O caminho foi varrido para longe.

As vassouras caem sobre mim.

Tudo dá voltas sobre si.

A cidade erra sobre o campo, para algum lugar.
12 comentários
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Postagens mais visitadas deste blog

Tianjin Binhai Library, a mais nova biblioteca da China

Fernando Morais - Corações Sujos

Jesmyn Ward vencedora do National Book Award 2017

As 20 melhores distopias da literatura

As 20 obras mais importantes da literatura brasileira

As 20 obras mais importantes da literatura francesa